Entrevista: Noemí Risco, traductora literaria.

En esta ocasión os queremos presentar a Noemí Risco.
Seguro que muchos de vosotros la conocéis ya que ella nos ha permitido conocer la saga "El corredor del laberinto"a todos aquellos que no controlamos tanto el inglés ;)
Noemí lleva tiempo trabajando como traductora literaria. Si queréis saber en que consiste su trabajo, cómo decidió dedicarse a ello o simplemente os apetece conocer un poquito más de esta estupenda escritora y su trabajo, aquí os dejamos nuestra entrevista con ella. Seguro que la disfrutáis tanto como la hemos disfrutado nosotras. :)


Un té con Noemí Risco.

¿Nos puedes describir tu sitio de trabajo?

Trabajo en un secreter, de esos escritorios antiguos, con dos niveles y cajoncitos. Hace un par de años encontré justo el que me hacía falta. En la parte superior coloco el portátil para que me quede la pantalla a la altura de los ojos, junto al atril donde tengo el libro con el texto original, y en la tabla inferior, el teclado con el reposamuñecas. La ergonomía es muy importante por todas las horas que paso delante del ordenador.

¿Tienes alguna manía a la hora de trabajar?

Me gusta empezar a traducir sin haber leído el libro previamente, así mi trabajo me resulta mucho más interesante.

¿Qué tiene que tener un proyecto para que lo aceptes?

Normalmente un traductor literario no puede permitirse rechazar encargos porque no es una profesión que se pague muy bien y a no ser que te lluevan las ofertas, aceptas todo lo que te echen. Eso sí, exijo unas condiciones mínimas, como una tarifa correcta, un contrato de traducción como es debido y un plazo razonable. Las veces que he tenido que rechazar una traducción ha sido porque tenía otros encargos pactados para la fecha que la otra editorial necesitaba.

¿Hay algo que te gustaría hacer y aún no has tenido la oportunidad?

Traducir a ciertos escritores.

¿Estás trabajando ahora en algo?

Sí, en un nuevo libro de James Dashner. Este puedo anunciarlo porque ya lo ha hecho la editorial.

¿Nos puedes nombrar alguno de tus autores favoritos o alguno que te sirva de inspiración?

Me encanta Michael Ende y también me gusta bastante Cristina Fernández Cubas. Pero más que escritores favoritos tengo libros preferidos.

¿Cuál es el último libro que has regalado?

El juego de Ender de Orson Scott Card y ¡Guardias, guardias! de Terry Pratchett.

Un libro  de tu infancia sería…

Los cuentos de Grimm, Andersen y Hoffmann.

¿Café o té?

Té, por supuesto.

¿Qué frase te viene a la cabeza si piensas en Alicia en el país de las maravillas?

We’re all mad here (Aquí todos estamos locos).

Tu trabajo nos parece muy interesante, ¿Cómo se decide uno a trabajar como traductor literario? ¿Si nuestros lectores quisieran convertirse en uno, qué pasos debería seguir?

Desde bien pequeña siempre me ha gustado escribir e inventarme historias. A los dieciséis años descubrí que existía la carrera de Traducción e Interpretación y me puse a estudiar en serio para conseguir la nota media que necesitaba para entrar. Después hice un posgrado de Traducción Literaria para especializarme y aquí estoy.
A los nuevos les aconsejo no desistir si realmente quieren dedicarse a esto, porque lo cierto es que cuesta mucho entrar en el mundo editorial. Os remito a un artículo que escribí para dar ánimos a los futuros traductores: http://www.noemirisco.me/2013/10/articulo-sobre-traduccion-literaria.html Y sobre todo, verduchos, no aceptéis cualquier cosa por traducir vuestro primer libro. Si no os valoráis vosotros, ¿quién os va a valorar?

Entendemos que te tiene que gustar mucho leer, pero si estás trabajando en uno de esos libros que no terminan de engancharte ¿Cómo haces para seguir con ganas e ilusión?

Como he comentado, no leo el libro antes de ponerme a traducir para darle más emoción al trabajo. Aunque no me atraiga mucho la historia al principio, suelo tener ese síndrome de Estocolmo en el que caemos muchos traductores y acabo encariñándome de los personajes. Por suerte, lo he pasado bien con la mayoría, aunque por desgracia con los años se van acumulando títulos y ya me he topado con algún libro que no me ha gustado nada. En ese caso, no puedes hacer mucho, tan sólo seguir adelante con tu trabajo e intentar hacerlo lo mejor posible, como los anteriores.

Tiene que ser difícil traducir libros de fantasía donde la mayoría de las cosas son inventadas, o novelas futuristas o de ciencia afición donde hay hasta lenguajes inventados (como en "el corredor del laberinto") ¿Cuál es la mayor dificultad con la que se encuentra un traductor literario?

Sí, las palabras inventadas son una dificultad añadida, pero también una parte muy interesante de esta profesión, sobre todo cuando esa palabra deriva de otra en el idioma original y tienes que conseguir el mismo efecto en español (lo que sucede por ejemplo en El corredor del laberinto).




Sabemos que la saga “el corredor del laberinto”, por ser un libro superventas, ha hecho que muchos más conozcan tu nombre pero, ¿crees que se valora poco, el trabajo que hacéis? 

Sí, los lectores no suelen darse cuenta de que por ejemplo Stephen King no ha escrito esas palabras en español que están leyendo, hay alguien detrás, que también es autor. Por supuesto, la idea es del escritor, pero el traductor también tiene relevancia y sólo algunas editoriales reconocen esa importancia poniendo su nombre en la portada. Por mi parte, intento acercar nuestra profesión al lector con mi ciclo Charla entre Traductores, donde entrevisto a distintos traductores literarios y hablamos sobre alguna obra que hayan traducido, de forma amena y accesible para todo tipo de público.

Ahora alguna pregunta más personal ¿Cuántos idiomas sabes? ¿Has traducido novelas de todos estos idiomas?

Español, inglés, catalán y alemán. También di francés en la universidad e hice un curso de noruego, pero en estos dos últimos no he profundizado. Traduzco principalmente del inglés al castellano, aunque también he realizado traducciones del catalán al castellano. El alemán apenas lo he tocado desde que finalicé la carrera, pero no por falta de ganas. Puede que este año cambie la cosa.

De todos tus trabajos, ¿Cual es con el que más has disfrutado?

Disfruté mucho con la traducción de Dentro del Laberinto, porque era fan de la película. La última lágrima también me resultó muy interesante por todo lo que aprendí de Luisiana, tanto de la vegetación, como de la gastronomía y sus gentes. Y además ¡aparecía una bruja traductora!




Además de los libros con los que trabajas, ¿qué tipo de novela te gusta leer?

Estoy especializada en fantasía, terror, ciencia ficción y literatura juvenil porque es lo que más leo desde siempre. Sí, sigo leyendo a María Gripe o Christine Nöslinger aunque mi cuerpo sea mayor.

Imaginamos que prefieres el libro a la película pero ¿Sueles ver las películas de los libros? ¿Has visto el corredor del laberinto? ¿Qué opinión te merece?

Me resulta curioso ver la versión cinematográfica y algunas veces he descubierto gracias a películas libros muy interesantes en los que estaban basadas.
Sí, fui a ver El corredor del laberinto al cine y me emocionaba cada vez que decían una de las palabras que yo había inventado. ¡Qué ilusión oírlas en la gran pantalla! Aunque me indignó mucho el final. ¡Menudo spoiler! Pero bueno, supongo que la acabaron así por si no tenía el éxito esperado. En general, no estuvo mal, pero, claro, determinados cambios me fastidiaron un poco (no digo más para los que no conozcan la historia).

Muchas  gracias y enhorabuena por tener un trabajo tan bonito, rodeada de letras y páginas (nosotras tampoco nos quejamos).



Ojalá te tengamos pronto por aquí.

Libroteca El Gato de Cheshire

Si te gustan nuestras reseñas recuerda seguir el blog, nos hará muy felices. Y ya que estás por aquí déjanos un comentario. Si todavía nos quieres más, puedes seguirnos por las redes :)